Восприимчивость - умение чувствовать в чужом свое собственное.
Марианна Тарасенко, впервые опубликовано на Gramota.ru
На вопрос «как в Эстонии обстоят обстоятельства с русским языком?» впору либо не отвечать вообще, либо отляпнуть до бесконечности. Ситуация такая, что отбрить «не заманить кого куда и калачом» жути бы желательно, затем что это все же подразумевало бы некоторую по поводу здоровую прочность, но, к сожалению, то, что происходит, больше тяготеет к определениям порядка «как-то» и «кое-как». Судите самочки.
Первая предмет внимания — общая для общем постсоветского пространства, в которую входит и самоё Московская: соль земли образцы того, как говорить не следует, мы черпаем все-таки из российских телевизионных программ и не менее телевизионной рекламы. Как умеем, вносим и свою лепту. Пишущие журналисты (это не говоря уже о том, что далеко не все из них умеют писать без ошибок), как-то, никак не могут уловить тонкого различия средь «власть имущими» и «властями предержащими», но термины эти любят за красоту и активно используют в письменной речи. Привычно не у места и с традиционной ошибкой. Радиожурналисты все видно не научатся склонять числительные и правильно вносить ударения в словах. Помимо сего, на каждом слове радуют слушателей неологизмами. Последний из них, заслушанный автором данного материала — «пианизм».
Но это резвятся самочки так называемые «русскоязычные». А в Эстонии, как вам конечно, живут еще и эстонцы, и казенный субпродукт у нас — эстонский. А из этого, в частности, нелишне, что на товарах в магазинах при любых обстоятельствах должны быть этикетки на эстонском языке, и вся рекламная продукция — равным образом выпускаться на нем же. Переложение на русский, слава богу, не запрещен, но сам по себе и не приветствуется. Но одно дело — поведение, и вчистую другое — торжок, поэтому предприниматели стараются много а на расейский перевести, но чаще всего на выходе мы имеем нечто странное.
Постоянно мы вытаскиваем из своих почтовых ящиков красочные рекламные буклеты, а в них… И чего единственно нам ни предлагают забрать! Это и «каструля с рукояткой», и «туш для ресниц», и «пена для волос при этом», и «отрезки мебельного замша», и «греватель», и «кожанный взвуз с двойными штрипками» — и все по «дружеским» или «дружелюбным» ценам. Дело в том, что в пылу борьбы за кошельки «русскоязычного» покупателя, должно скажем так на чем-то жаться. Экономят, естественно, на переводчиках и стараются сами: уборщица тетя Кюлли переводит на основании того, что когда-либо-то, на заре туманной юности, издалека видела заезжего русского барина, а сторож дядя Сулев — на основании того, что его отец, еще перед первой германской, служил в русской армии. Все довольны.
Из последних сил стараются и переводчики из числа так называемых профессионалов. Формирование из них прославилась еще при советской администрация: эстонские авторы были не в состоянии в полной мере прочувствовать, в какую тарабарщину превращается их произведение в переводе на крестьянский, а русские читатели списывали загогулины перевода на странности эстонского менталитета. Таким образом переводчики оставались в живых и многие из них чувствуют себя благолепно и по сей день.
В Эстонии нередко встречаются сыны Земли, ни вот столько свободно владеющие обоими языками: это дети из смешанных семей, потомки сибирских эстонцев, род человеческий одной национальности, в детстве по каким-то причинам попавшие в иную языковую среду. Но всем ладушки известно, что знать языки и уметь переводить — это все-таки разные бебехи. Для перевода нужен особый способности и исполинский знание. Кроме того, многие пытаются переводить как на тот язык, который они знают чуточку хуже, а кто-то беретик на себя смелость «служить мостом промеж себя культурами», не зная ни одного языка толком. Таким образом, мы эпизодично обогащаемся словами и выражениями как «клятвоотступник», «запершило в глазах» и «укромное желание»…
Полный текст читайте на сайте «Русский язык в мире»
Таможенное оформление грузов.
сломано все…
Оценка имущества.
Для авторов
Комментариев нет:
Отправить комментарий